137114 |
MSN联系 |
![]() | 怎样让google为我站提高访问量? |
![]() | html的meta标签、title 标签、Description标签、keyword 标签是什么概念 |
![]() | 怎样写标题标签Title Tag? |
![]() | 标题页 Title Page |
![]() | The alt and title attributes |
![]() | 决定网站优化价格的因素是什么? |
| Google雄心 | ||
来源地:热点排名 更新时间:2007-4-3 浏览次数: |
||
| 按照Google规划的未来,人们完全可以在瞬间将自己的文档翻译成其他主要语种,并且只需要利用机器逻辑,无需语言专家干预。 Google的方法叫作“统计学机器翻译”。在传统的翻译过程中,都是由语言专家编写语法规则并导入计算机,而Google则是借助人们已经翻译过的相关语种文档作为参考,让计算机以此进行学习,完善今后的翻译工作。 为此,Google翻译项目负责人、现年35岁的德国人Franz Och已经将数百万份联合国和欧盟的双语文本录入了计算机,以便进行分析对比。 Och表示,虽然这种方法算不上完美,但已经是很大的进步了。他说:“一些在机器翻译领域工作了很久的专家见了我们的阿拉伯语-英语翻译后都认为,这太惊人了,是一种新的突破;而从未见过机器翻译的人在读了我们的翻译稿后说,第一个错误在第五句中就出现了,看起来不行。” Och指出,比较麻烦的是缺乏译文对比的语言,比如非洲国家的一些语言,因为它们的使用人群并不大。Och说:“对照文本越多,翻译效果越好。” 在Google餐厅吃午餐的时候,Och展示了翻译自阿拉伯新闻网站的一份英文稿件,相当通顺,不过邻座的两位说俄语的Google工作人员指出,把新闻从英语翻译成俄语只能勉强阅读,效果还不理想。显然,向英语的翻译效果要更好。 爱丁堡大学教授Miles Osborne称赞了Google的翻译成果,但同时指出,就像下棋一样,电脑永远无法超越人类,电脑的用途应当是帮助人们更好地理解世界,而不是替代我们去胜任一切工作。 Google翻译工具地址:http://www.google.com/language_tools |
||
|